<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>海口翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright hkfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Fri, 10 Sep 2010 13:54:04 +0800</pubDate><item><title>海口校园防止变态杀人狂 筑起安全防护网</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Fri, 14 May 2010 16:34:13 +0800</pubDate><guid>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 记者从海口边防支队了解到，为了确保辖区内校园安全，该支队近期展开校园治安专项整治行动，各基层边防派出所民警在各校园门口执勤，为校园筑起一道&ldquo;安全防护网&rdquo;。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;记者１３日在海南省海口市美兰区东营中学校门口看到，东营边防派出所两名警官着警服在学校大门口执勤，确保学生安全离校。海口边防支队政治处干事王春壮告诉记者，边防支队从５月初开始展开校园治安专项整治行动，覆盖辖区内８０...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=45b3d636</trackback:ping></item><item><title>商务交往必读--美、英语在商务书信上的差异</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 15:35:07 +0800</pubDate><guid>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 商务英语书信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易时所使用的通信。在美国，常用Business writing，它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。 英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异，比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。一般来说，英国书信较为保守，许多英国人喜欢用老式书信体，用词较为正式刻板，而美国书信语言非常生气、有活力，格式也较...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=9c3de20e</trackback:ping></item><item><title>话说法语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 11:33:58 +0800</pubDate><guid>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[第二十九届奥运会临近，让我来说说奥委会的第一正式语言&mdash;&mdash;法语。 　　恩格斯形容法语似&ldquo;小溪潺潺的流水&rdquo;，法国小说家都德说&ldquo;法语是世界上最优美、最清晰、最稳固的语言&hellip;&hellip;&rdquo;当然，我们的汉语也是世界上非常优美、丰富发达的语言，有着比法语更加悠久的历史。 世界上许多国家都讲法语。除法国本土及其海外属地外，还有比利时、瑞士、卢森堡、摩纳哥，美洲有加拿大魁北克省和新伯伦瑞克省、海地，非洲有近一半的国家，全部或...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=04585d1a</trackback:ping></item><item><title>英语介词的翻译技巧</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/post/66.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 15:34:40 +0800</pubDate><guid>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/post/66.html</guid><description><![CDATA[英语中大多数介词含义灵活，一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外，大量介词需要从其基本意义出发，联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。（1）转译：英语中常用介词来表达动作意义。汉译时，可将介词转译成动词。　　①在作表语的介词短语中，介词常转译为动词，而连系动词则省略不译。如：This machine is out of repair．这台机器失修了。　　②在作目的或原因状语的介词短语中，介词有时转译成动词。如：The plane crushed out of control．这架...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/post/66.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=16e43ad2</trackback:ping></item><item><title>倪萍·民生大议：英语，母语杀手还是兴国利器？</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/post/64.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 09:25:45 +0800</pubDate><guid>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/post/64.html</guid><description><![CDATA[考研要考英语，大学毕业要过英语四级，高考英语是必考科目，中考同样要考英语，小学生同样要学英语，甚至连幼儿园也要学习英语。各种英语培训机构也生意红红火火。这种全民学英语的热潮，会不会影响中文的母语地位？会不会削弱中国文化的影响力？中国走向国际化一定要学习英语吗？今年两会上，也有人大代表提出减少中小学英语的学习。北京市中学教师刘天义认为，我们现在之所以反对全员从小开始学英语，有一个重要原因，就是现在的英语已经被功利化了。人才就像一个木桶，有多少才能取决于最短那块木板，而我们现在是人为地将英语考核，捆...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/post/64.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=64</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=64&amp;key=724cdf44</trackback:ping></item><item><title>专访麦科米迪亚传媒大学：德语要求4级以上</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/post/62.html</link><pubDate>Fri, 19 Mar 2010 15:19:20 +0800</pubDate><guid>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/post/62.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3月13日-14日，由中国教育部留学服务中心主办的第十五届中国国际教育巡回展在北京国贸展厅举行。14日上午，在展会现场麦科米迪亚传媒大学接受了专访。 以下是麦科米迪亚传媒大学校方代表的专访全文：A：我们是在德国的一所私立大学，我们专注于传媒和传播领域的教学，我们在德国有五个校区，包括慕尼黑、柏林、斯图加特、科隆、汉堡。Q：学校的热门专业有哪些？A：我们提供的媒体传媒和传媒管理专业课程，我们的课程是以实践为导向，...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/post/62.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=62</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=62&amp;key=7e39667b</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hkfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=9d5d5283</trackback:ping></item></channel></rss>
