海口翻译日记

海口翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« 海口科技翻译

海口英语翻译与文体

海口翻译公司科技英语的翻译

    要做好海口翻译科技英语的翻译工作,译者必须注意以下几点:

    1) 了解相关专业知识

    由于海口翻译科技英语涉及自然科学的各个领域,因此译者应有较宽的知识面,尤其要具备翻译材料所属学科的一些基本的专业知识。为此,一般翻译工作者都应努力学习各科知识,使自己成为一个"杂"家。要勤于向书本和专家求教,不可不懂装懂或是想当然乱译一通。

    2) 准确理解词义

    要注意那些常用词在特定学科中的特定含义,不可以常义代特定义,但同时也不应将所有的常用词全部作专业或准专业词理解,这一点很重要,因为科技英语只是英语的一种文体,并非完全不同的另一种语言,其中的词汇大部分仍是共核词汇。科技翻译中不仅要勤查词典,而且更要结合一个词的上下文及所在专业领域来确定其真实含义。其次,科学技术发展迅速,相应的新词不断出现,而翻译最新科技成果与信息又往往是我们翻译实践的主要内容,所以译者应随时关注相关领域的最新动态与发展,同时要勤于动手动脑,这样才能准确理解并再现那些新词的意义,

    3) 仔细分析长句

    海口翻译科技英语中有大量长句,这些长句中往往又含有若干分句和许多短语及其它修饰限定成分,这给理解带来了一定困难。翻译时首先必须对长句进行深入细致的分析,先理清主干、再层层明确各成份之间的语法关系和语义逻辑关系,然后根据情况,选择采用顺译、逆译或综合译法。表达时一定要将意义的准确性和明晰性放在首位,该断句就断句,该增益就增益,不可死扣原文形式。

    4) 用词要得体

    总的来讲,海口翻译科技英语语体较为正式,因此翻译时要尽可能选择与该文体相当的较为正式的词语,行文要向严谨规范的书面语靠拢。此外,原文因语篇内容与功能的不同(如科普文章与学术论文)而在语气的正式程度上也会有所不同,阅读对象的接受能力和文化层次也各异。因此,翻译时应先对原文的正式程度和译文的潜在读者进行一番分析,以求得译文和原文在文体和功能上最大程度的对等。对于学术性和专业性较强的语篇中正式程度高的语汇,译者一般也应将之译成正式程度相当的语汇,如AIDS译为"获得性免疫缺乏综合症",poliomyelitis译作"脊髓灰质炎",conjunctivitis译作"结膜炎",diarrhea译为"腹泻".如原文正式程度偏低,则译文的语体也应相应降低。如pink eye译为"红眼病",the runs译为"拉肚子".如果一些专业性较强的词语出现在通俗性的语篇中,翻译时出于为读者着想也可适当降低其译文的正式程度。如AIDS可译"艾滋病",poliomyelitis可译"小儿麻痹症".

    5) 熟悉构词法。熟悉构词法,特别是科技词汇的常见构词法,对于准确理解词义,特别是新词词义,有着非常重要的意义。以下简要说明科技词汇的几种主要的构词法。

   

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 海口翻译公司

Copyright hkfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.